Nuovo episodio stealth di Pokémon.
Notice me, senpai! - Kona (#teamNoticeMeDaiSenseiSama) Non so cosa diredashi. - Wolf (#FormaZen) CHE FIGOOOOO +.+ - Sacchan (#teamKakkoiiiiiiiii) Note di traduzione: 1- Il personaggio di Yabashi è costruito tutto intorno alla parola che dice di più, appunto "Yabashi": questa è una variante di "Yabai" diventata popolare grazie a tale personaggio dello spettacolo giapponese Kasuga (grazie per l'info, traduttori inglesi), e come spiegammo in un vecchio episodio di Ishuzoku può significare varie cose quali "Pericoloso/Terribile/Figo/ecc.". Noi tra le tante abbiamo optato per "Pazzesco", per renderlo abbastanza giovanile. 2- "L'Onorevole Gran Maestro" è la traduzione che abbiamo deciso di adottare per la moltitudine di titoli affibbiati a Sakuragi con "Dai-sensei-sama", poiché, presi singolarmente, "Dai" significa "Grande", "Sensei" è "Maestro/Professore" e "-sama" è il suffisso per "Onorevole" con cui anche il Team Rocket si riferisce a Giovanni. Enjoy!
0 Comments
Nuovo elettrizzante episodio di Pokémon.
Effettivamente sì, sentivo la mancanza di 20 minuti di sola lotta Pokémon, ne avevo necessità. - Kona (#teamMyQueen) KonaFesso. - Wolf (#teamCheSchifoIChibiDiDLPS) Che emozione averlo rivisto.❤️ - Sacchan (#teamSatoPikaZetto) Note di (non) traduzione: 1- Ricordate quando a inizio serie ho detto che Satoshi non aveva nessun collegamento italiano alla serie videoludica? Beh, mi sbagliavo. Un collegamento c'è, anche se parecchio nascosto, ed è l'Ashpikacium Z dei giochi di Alola, che appunto contiene il nome occidentale del protagonista. Essendo che ormai non volevamo cambiare il suo nome, abbiamo lasciato il nome giapponese dello strumento, SatoPika Z, che comunque suona parecchio bene. 2- Chi mastica meglio il giapponese saprà che la mossa Fulmine è letteralmente 100.000 Volt, mentre la mossa Z Iperfulmine diventa 10.000.000 Volt. Nel suo discorso prima di lanciare la mossa Z, Satoshi dice "Molto più forte di 100.000 Volt... 1.000.000 Volt"... dovevo trovare una traduzione per questo valore intermedio e mi sono affidato al buon vecchio Superfulmine dei doppiaggi Mediaset. Enjoy! C'è voluto un bel po', ma ci siamo impegnati per un ottimo episodio di Jahy-sama wa Kujikenai!
Jahy-sama è pucciosa, adorabile e tutto, ma non vorreste una segretaria perfetta come Druj? Cioè, dai, può essere un po' ossessiva, ma glielo perdoniamo! P.S.: Abbiamo aggiornato l'episodio 1. - Kona (#teamHoloENding) Jahy-sama! Jahy-sama! Jahy-sama! Jahy-sama! Jahy-sama! AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! JAHY-SAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! - Wolf (#teamDrujÈUnPoComeMatsuri) Come ho già detto per Koharu, lo ribadisco per Druj, Kana Hanazawa è sempre una sicurezza❤️ - Sacchan (#teamJahyKawaiii) Enjoy! P.P.S.: Meme obbligatorio! Dopo una settimana di pausa, torniamo ad Alola nel nuovo episodio di Pokémon.
Mi credete se vi dico che per tradurre questo episodio sono andato a cercare i vecchi episodi di Uzaki? - Kona (#teamGoogleChrome) E Firefox è Vulpix. - Wolf (#teamIoEKonaDormiamoSottoLoStessoTetto) Kiterugumaaaaaa +.+ - Sacchan (#teamAlolaNelKokoro) Enjoy! Se pensavate che questa stagione estiva vi lasciassimo senza niente di nuovo, vi sbagliate di grosso, e approfittiamo della pausa settimanale di Pokémon per portarvi il primo episodio di Jahy-sama wa Kujikenai!
Episodio in ritardo, lo so, ma è una seccatura lavorare durante i giorni feriali. Col prossimo si spera di fare prima. - Wolf (#teamYAJAAAA) Si può considerare questo episodio in ritardo se non avevamo ancora iniziato? In ogni caso, prima che possiate abbracciare Jahy per rincuorarla, mettetevi in fila, che ne avete da aspettare. - Kona (#teamVannoBeneEntrambeLeForme) Nuova stagione, nuovo animeeee! Jaaaaaahyyyyyyyy + Oozora Naomi WAAAAAAAAA!!! P.S.: Ringrazio davvero tanto tanto tanto quel carotino di Zahj (dei Nappy) per avermi aiutato con il testo della opening, andate a molestarli sul loro server Discord! - Sacchan (#teamShubaShubaShuba) EDIT: aggiornato a v2. Note di traduzione e non solo: 1- Avvertimento iniziale: i testi di opening e ending (soprattutto la prima) non sono sicuri al 100% essendo stati trascritti principalmente a orecchio o con l'aiuto di testi non estremamente attendibili. Non sorprendetevi in caso di modifiche future. 2- Una cosa che per ovvi motivi non è possibile editare è la scritta sulla maglietta di Jahy, la quale recita Makai Fukkō (魔界復興), traducibile in "Ricostruzione del Regno dei Demoni", la base di questo anime. 3- La dimensione del suo appartamento è di 4 tatami e mezzo, una dimensione famosa utilizzata solitamente per le stanze per la cerimonia del tè, ma a quanto corrispondono? Facendo una rapida ricerca, questo appartamento dovrebbe essere di circa 7.5 metri quadri... Sì, è più piccola di una stanza 3x3. 4- Come tutti avranno notato (tutti tranne me mentre traducevo - Kona), Jahy finisce gran parte delle sue frasi con l'intercalare "Ja", soprattutto quando parla di tutto ciò che riguarda il Regno dei Demoni e i demoni in generale. Abbiamo deciso di non tradurlo nell'indecisione di come adattarlo. 5- La Regina dei Demoni a cui viene fatto riferimento dal narratore e da Jahy viene chiamata "Maou" (con l'eventuale aggiunta di "-sama" per mostrare rispetto verso la propria regina), un termine che, come gran parte delle parole in giapponese, non ha un sesso definito. Abbiamo deciso di adattare in "Regina" perché sappiamo cose che voi non sapete, ma, se e quando comparirà (più quando che se, prima o poi compare), abbiamo già deciso che Jahy la chiamerà "Maou" dato che in redazione ci suona meglio di un "Regina". 6- I soprannomi di Jahy sono entrambi storpiature del suo nome: la direttrice la chiama Hy-chan, prendendo il secondo carattere del nome e aggiungendo il "-chan" per riferirsi ai bambini o tra ragazze adolescenti; la proprietaria invece la chiama Jako, utilizzando il primo carattere del nome e il kanji "Ko" (子) che significa "Bambina". Enjoy! |
Per guardare le nostre serie, consigliamo di utilizzare mpv, il programma su cui testiamo le release. Per configurarlo correttamente seguite questa guida. È anche disponibile su PlayStore per i dispositivi mobili. Altre informazioni - Status Release -
Anime Aggressive Retsuko 061-070 - trad. Chainsaw Man 02 - q.check Ganbare Douki-chan 13 - attesa BD Scuola Alta XDX 07 - trad. Jahy-sama 08 - trad. Pokémon (2023) 02 - editing Manga Ganbare Douki-chan 05 - trad. Rotte no Omocha! 10 - trad. 0/22 Rotte no Omocha! vol 2 - 0/? Archivi
April 2023
|