Episodio di Pokémon estremamente particolare, con tendenze filler... e per questo è stato tra i più difficili da tradurre.
Tra battute stupide, giochi di parole impossibili da capire e personaggi famosi solo in Giappone, questo episodio ne ha fin troppe per farmi impazzire, e lo dimostrano le varie note di traduzione che potete vedere qui sotto. Almeno le facce di Raboot mi ripagano dello sforzo. P.S.: A causa di queste note, abbiamo modificato anche l'episodio 25. Tutti i link sono già stati aggiornati. - Kona (#teamPikaking) Dai che tra 3 ore e 35 minuti mi sveglio per andare a lavoro. - Wolf (#teamCosaMiFateFare) Note di traduzione: 1- Innanzitutto il titolo: dopo averlo rianalizzato, ho notato come la prima metà corrisponda esattamente al titolo del gioco mobile Magikarp Jump, su cui si basa tutta la prima parte dell'episodio. A questo proposito, abbiamo deciso di modificare anche la seconda metà del titolo in "Slowking Crown" per mantenere la stessa accezione inglese, nonostante non ci sia alcun media di confronto. 2- Il personaggio di Kasuking è una nota vivente: innanzitutto, si basa sul comico giapponese Toshiaki Kasuga, riconoscibile dalla sua caratteristica canottiera rosa, dal quale si ottiene il nome di Kasuking. Una delle frasi caratteristiche di Kasuga è "Tuusu" (トゥース), che però in questo episodio ha richiamato in pieno stile Magikarp "Koissu" (コイーッス); essendo che "Koi" significa "Carpa", abbiamo adattato in un vivace "Carpastico". L'altra frase caratteristica di Kasuga è "Onigawara" (オニガワラ), ma il nostro Kasuking l'ha modificato in "Onigoori" (オニゴーリ), cioè Glalie, con tanto di faccia a imitarlo. Ah già, le Onigawara sono, più o meno, le facce dei gargoyle, praticamente Glalie. Enjoy! P.S.: La nostra faccia dopo questo episodio.
0 Comments
È con l'episodio 25 di Pokémon che i Campionati Mondiali entrano nel vivo.
Voliamo fino a Kalos per ritrovare Ornella e il suo Lucario, e per goderci un altro scontro fantastico di questa stagione. Lo so, sembrerò monotono, ma le lotte di questa serie mi gasano sempre tantissimo. Lascio a voi la visione di questo MegaEpisodio. - Kona (#teamMega) Oggi mi sento un po' come Lucario: il kebab è buono. - Wolf (#teamYareYareDaze) Enjoy! Ragazzi, preparatevi, perché vi stiamo portando l'episodio di Pokémon più toscano di sempre.
Finalmente ritorna un episodio dedicato al Team Rocket, che come ben sappiamo, sono i più belli, specie se poi dobbiamo adattare gli intercalari sconosciuti. Ci sarà da ridere, molto. P.S.: l'episodio è stato gentilmente offerto dal Casting Couch di YouPorn. - Kona (#teamBoia) Non dimenticherò mai questo episodio-dara... ehm, volevo dire... De'. - Wolf (#teamDe') Note di traduzione: 1- Allora... il Team Rocket nei suoi travestimenti deve mantenere un certo anonimato, e qual è il modo migliore se non utilizzare un accento diverso dal solito? In questo episodio utilizzano all'interno e alla fine delle loro frasi l'intercalare "-dara", che secondo i traduttori inglesi dovrebbe essere tipico del dialetto di Shizuoka. Come potevamo adattarlo? Abbiamo pensato di lasciarlo uguale e anche varie alternative, ma nessuna ci suonava bene. Infine il mio sangue toscano ha iniziato a ribollire, portandoci a utilizzare il "De' " tipico di Livorno e Pisa. Consideratelo divertente, dato che è questo lo spirito del Team Rocket. 2- Jessie si riferisce a Matori come "Kappa quattrocchi": se quattrocchi è banale, magari non tutti sanno che il kappa è una creatura mitologica giapponese al quale si fa riferimento appunto per l'acconciatura di Matori. Se volete altre info che sarebbe meglio non scopriste, cercate su Wikipedia. Enjoy! E dopo tanto tempo, siamo finalmente tornati anche con Pokémon.
Un episodio relativamente muto che ho apprezzato sia perché è più veloce da tradurre, ma anche perché alcune scenette tra i vari Pokémon mi hanno fatto davvero ridere. E Misdreavus è bellissimo. - Kona (#teamMisdreavus) Voglio abbracciare Misdreavus. Questo episodio è stato offerto da "La gang del bosco". - Wolf (#teamHOTROVATOIMIEIMARRONI) Enjoy! Dopo aver tradotto un trailer e aver sistemato un film in più di un mese, torniamo dalla pausa con Hakumei no Tsubasa.
Puntata incentrata sulla segretaria più impegnata di tutta Galar, con una quantità di cameo che Stan Lee fatti da parte. - Kona (#teamMrRime) Questo episodio contiene 69 righe di testo... Non c'è altro da dire. - Wolf (#TeamFortress2) Enjoy! |
Per guardare le nostre serie, consigliamo di utilizzare mpv, il programma su cui testiamo le release. Per configurarlo correttamente seguite questa guida. È anche disponibile su PlayStore per i dispositivi mobili. Altre informazioni - Status Release -
Anime Aggressive Retsuko 061-070 - trad. Chainsaw Man 02 - q.check Ganbare Douki-chan 13 - attesa BD Scuola Alta XDX 07 - trad. Jahy-sama 08 - trad. Pokémon (2023) 02 - editing Manga Ganbare Douki-chan 05 - trad. Rotte no Omocha! 10 - trad. 0/22 Rotte no Omocha! vol 2 - 0/? Archivi
April 2023
|