Il parto più difficile della stagione, tra encode in ritardo e troppe note da analizzare, ma il nuovo episodio di Uzaki-chan wa Asobitai! è pronto!
Ragazzi... Che settima impegn- eeeeehm, settimana impegnativa. - Wolf (#teamPoppori) Tralasciando il fatto che questo episodio è stupendo, ma ragazzi, quanta roba è Tsuki... MAMMA mia quant'è bella... Lo posso dire, me la farei +.+ - Sacchan (#teamMilfTsuki) Episodio tecnicamente filler, dato che non è tratto direttamente dal manga, ma questo è uno slice of life, non lo sa e continua a farci ridere. Ah, preparatevi: sta per iniziare una sfilza di note che (heavy breath)... - Kona (#teamNoteDiTraduzione) Note di traduzione: 1- Non è proprio una nota di traduzione, ma ci tenevo a farvelo notare: ovviamente tutti i luoghi che appaiono in questo episodio esistono veramente e se li cercate online, potete trovare alcune foto uguali identiche all'anime. 2- Come avevamo notato alla fine dello scorso episodio, si è fatto molto riferimento ai manga di Detective Conan e Gegege no Kitarō, questo perché i rispettivi autori Gosho Aoyama e Shigeru Mizuki, oltre a qualche altro mangaka famoso, sono originari di Tottori. 3- L'uomo che compare a inizio episodio fa due giochi di parole intraducibili in italiano: il primo riguarda il suono simile in giapponese tra "Starbucks" (Sutaba スタバ) e "Sabbia" (Suna 砂), mentre il secondo tra i suoni di "Granchi" (Kani カニ) e "Soldi" (Kane 金). 4- La duna chiamata Uma no Se significa letteralmente Schiena di Cavallo... Capiteci, ci sembrava brutto chiamarla così durante l'episodio. 5- Gli Omikuji sono dei bigliettini dove ogni persona legge le propria fortune per il futuro e sono classificati in ordine con: Grande benedizione, Media benedizione, Piccola benedizione, Benedizione, Mezza benedizione, Quasi benedizione, Quasi piccola benedizione, Maledizione, Piccola maledizione, Mezza maledizione, Quasi maledizione e Grande Maledizione. Se tale omikuji rientra nella categoria delle maledizioni, è tradizione legarlo a un pino o a dei fili accanto al tempio, in modo da abbandonare lì le proprie sfortune. Non mi ricordo di preciso qual era, ma quando ne presi uno in Giappone, rientrava tra le sfortune... ovviamente. 6- Nonostante questo riguarda in generale tutto l'anime, non ne avevo mai parlato, ma ne colgo l'occasione ora che lo citano direttamente. Quando Ami dice a Sakurai di aver fatto una "Risposta scadente", la definisce uno "Tsukkomi". Nel cabaret giapponese Manzai abbiamo due comici che rappresentano il tipo sciocco e divertente, detto Boke, e il tipo retto e severo, detto Tsukkomi. Detto ciò, potete capire come in tutta la serie Uzaki sia la boke e Sakurai sia il suo tsukkomi. Enjoy!
10 Comments
Luca
22/9/2020 08:16:59 pm
Grazie dell'episodio e della traduzione di tutti i luoghi che si vedono nella ending, da amante della serie spero che possiate far uscire presto anche l'episodio 1. Rinnovo i miei ringraziamenti per il vostro lavoro.
Reply
Luca
22/9/2020 08:18:15 pm
Episodio 11 ovviamente XD
Reply
Uzaki
22/9/2020 09:36:21 pm
gran episodio, tiene sempre un livello altissimo.
Reply
Kona
23/9/2020 12:12:59 am
È vero che dobbiamo ancora pubblicare l'11, ma per il 12 sicuramente la traduzione finirà più tardi...sono tutto il weekend fuori casa :(
Reply
andreawolf
23/9/2020 12:13:44 am
Purtroppo rimarrà una speranza XD, Kona è impegnato sabato e domenica per un torneo, ma in generale l'encode esce di solito di mercoledì notte, quindi dipende tutto dalla complessità dell'episodio per quanto riguarda cartelli e note.
Reply
Uzaki
23/9/2020 04:51:32 pm
Immagino che avrete i vostri impegni. E visto che il lavoro svolto, e tutto frutto della vostra buona volontà. È sempre ammirevole ciò che fate.
Dave
22/9/2020 10:23:53 pm
Al di la dei ringraziamenti per il lavoro svolto nell' episodio ci tenevo a ringraziare molto per le note.Volevo farlo già da un pò ma mi sono sempre dimenticato.Sono sempre curiosità molto piacevoli da leggere e utili, per chi magari è un neofita della cultura e delle tradizioni nipponiche e affini, ad immergersi al meglio nel mondo che l'anime rappresenta e ad apprezzarl omaggiormente.Questa è una cosa che purtroppo le principali case di distrubuzione a volte trascurano ma che io reputo fondamentale
Reply
sevorane
23/9/2020 04:19:24 pm
Qualcuno mi spiega la scena finale di fronte al museo? Intendo del tizio che passa con gli zoccoli e lancia il pezzo di stoffa bianca in aria...Scusate ma non ci arrivo ahahahaha
Reply
Kona
23/9/2020 05:57:16 pm
Tranquillo, non la capivo nemmeno io, anche se avevo associato a intuito, ma Wolf mi conferma che il tizio con gli zoccoli che passa è Kitaro, appunto davanti al museo di Shigeru Mizuki
Reply
luca
26/9/2020 11:49:04 pm
Praticamente è un cameo alla serie Ge Ge no Kitaro quello con gli zoccoli è appunto Kitaro mentre il pezzo di stoffa bianca è un'altro Yokai del medesimo anime amico di Kitaro.
Reply
Leave a Reply. |
Per guardare le nostre serie, consigliamo di utilizzare mpv, il programma su cui testiamo le release. Per configurarlo correttamente seguite questa guida. È anche disponibile su PlayStore per i dispositivi mobili. Altre informazioni - Status Release -
Anime Aggressive Retsuko 061-070 - trad. Chainsaw Man 02 - q.check Ganbare Douki-chan 13 - check Scuola Alta XDX 07 - trad. Houkago no Breath 3 - attesa raw Jahy-sama 08 - trad. Pokémon (2023) 006 - check Manga Ganbare Douki-chan 05 - trad. Rotte no Omocha! 10 - trad. 0/22 Rotte no Omocha! vol 2 - 0/? Archivi
November 2023
|